Mattheus 2:4

SVEn bijeenvergaderd hebbende al de overpriesters en schriftgeleerden des volks, vraagden van hen, waar de Christus zou geboren worden.
Steph και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
Trans.

kai synagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epynthaneto par autōn pou o christos gennatai


Alex και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
ASVAnd gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
BEAnd he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be.
Byz και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
Darbyand, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
ELB05und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle.
LSGIl assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ.
Peshܘܟܢܫ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܕܥܡܐ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟܐ ܡܬܝܠܕ ܡܫܝܚܐ ܀
SchUnd er berief alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammen und erfragte von ihnen, wo der Christus geboren werden sollte.
WebAnd when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
Weym So he assembled all the High Priests and Scribes of the people, and anxiously asked them where the Christ was to be born.

Vertalingen op andere websites


Hadderech